Det här tillhör avdelningen trivialt vetande eller värdelöst vetande. Man kan fundera över varför "morseverktyget" kom att heta key på engelska och nyckel på svenska? En av de engelska definitionerna av ordet key är "a lever that actuates a mechanism when depressed" Den beskrivningen passar bra för en telegrafnyckel!

Men varför nyckel på svenska? Enligt Wikipedia har ordet CW-nyckel eller telegrafnyckel sitt ursprung i en felöversättning från engelska "key", som visserligen kan betyda nyckel, men som i detta sammanhang borde ha översatts till alternativet tangent. Jämför tangenter på ett piano och andra musikinstrument, som är keys på engelska liksom keyboard som heter tangentbord på svenska. Det tyska ordet för telegraferingsnyckel är korrekt, nämligen Taste (tangent), inte Schlüssel = nyckel. En grupp av tangenter (tangentbord) kallas tastatur, d v s samma rot som tyska Taste.

Då väldigt många amatörer nuförtiden använder datorns tangentbord för CW generering, så skulle kanske den korrekta översättningen CW- eller Telegrafitangenten passa bättre. Men det låter väldigt knasigt!
Är det någon som har ytterligare att tillägga i ämnet? Mejla då gärna Den här e-postadressen skyddas mot spambots. Du måste tillåta JavaScript för att se den.